Traductores a español o como conservar el idioma

Los traductores al español jugamos un papel muy notorio para que no se pierdan los símbolos de apertura de interrogante y interjección. 

En este post os quiero hablar un poco de su inicio y sus posibles causas de que cada día se utilicen menos. Los que realizamos traducciones al español tenemos mucho que decir.

signos de traduccion


El castellano es el único idioma internacional en el que se utilizan el grafismo de imprecación e interrogación invertidos en el momento de poner exclamación y pregunta respectivamente. Dato que bien conocemos los traductores profesionales que traducimos al español. En determinados idiomas su utilización es opcional y en los demás ni siquiera existen. Entonces, ¿por qué se está difuminando su utilización en la lengua frecuente?

Las reglas y libros de estilo ortotipográficas informan que su uso es imperativo, en referencia a la norma de la Agrupación, pero a ninguna persona se le escapa que exteriormente de éstos sectores, cada vez se usan en menor medida. Este hecho se puede ver en análisis que se han realizado en varios blogs de traducción profesional. Pienso que puede ocurrir por diversos motivos :

traducción evolución

1-El abultamiento vertiginoso en la utilización de dispositivos móviles, tablets y otras para interactuar. Correo electrónico, Messenger, redes sociales, etc, hacen que seamos escuetos en el acto de redactar para ahorrar minutos. Por no decir que en la mayoría de los teclados de estos aparatos, llegar a éstos signos es complejo y se tarda muchísimo.

2- Sorprendentemente, hoy en día no es correcto, cada día más puedo observar que en el mundo de la divulgación hay una predilección a no emplear estos signos. Es posible que sea para fabricar una efecto de "modernidad" y ofrecer una imagen de nubilidad, o solamente, ser más cercana al sector más moderno. La mayoría de este sector de público incluso vería extraño ver una frase con los dos signos, el de inicio y finalización.

3- Probablemente éste sea el de menor influencia. Posiblemente en ocasiones nos encontramos desde un teclado diferente, estipulado en distinto idioma o simplemente que estemos usando una tipografía que no asuma estos signo.

Por ejemplo, en una ocasión en las que me encontré dialogando con un colega que es traductor que era de la opinión que estos símbolos en castellano no eran útiles. Y depende del punto de vista, lo que afirma es correcto, es posible que sea sí, no obstante desde otro lado no.

Un instante, ¿adivinas el inicio del signo de iniciación de interrogativa y también el de interjección? Entonces, si me acompañas al pasado observaremos de donde es su origen.

Nos ubicamos en los tiempos del imperio Romano. Hablamos del latín, que era el idioma que se practicaba por aquél entonces, practicaban una palabra justo al consumación de las frases si ésta era una consulta. La palabra usada era quaestio. En decenios ulteriores, esta expresión fue modificándose, ya que era bastante extensa ya sea en su criptografía y en su fonética, poco a poco se acortó a qo y transcurridos varios decenios, evolucionó para plasmarse únicamente la letra q, bajando la o. Con este proceder obtenemos el agradecido signo de "?". Sucedió lo mismo con el enunciado que se usaba con una palabra que se redactaba al final de las oraciones para advertir admiración o interjección, era la palabra Io, que con los años permutó a !


conservar el idioma castellano


La utilización en castellano de las grafías de iniciación proviene del siglo XVIII en donde la Gramática de la RAE, harta de los franceses que estaba quitando influencia al el idioma español, asintió que desde al este instante, para ser diferentes de la lengua gala, teníamos que utilizar el signo invertido para abrir las interrogaciones y exclamaciones.

Es desde esta situación que los castellanos utilizamos esta regla. Y ya que estamos delante una estación donde la R.A.E. es un poco más maleable en relación a realizar modificaciones ya que, los que aplicamos la lengua somos los individuos.

Todo parece que con el transcurrir de los años, estos signos acabarán desapareciendo. Aún así, hay individuos que dicen que su defunción sería un hecho igual a la desaparición de la letra "ñ" : una desaparición de identidad del la lengua española como lengua.


¿Cómo afecta todo esto a la traducción?

No hay comentarios:

Publicar un comentario